“Stormy Isles: An Azorean Tale” Translating Literary Heterolingualism and Coastal Whaling with Francisco Cota Fagundes PhD, University of Massachusetts Amherst
Thurs., 2/25, 7 p.m.–8 p.m. Free, but registration is required. Visit https://www.umassd.edu/portuguese-studies-center/events/
The Portuguese-language novel Mau Tempo no Canal, published in 1944, is set in the Azores between 1917–1919. It tells the story of a member of a noble yet financially declining family and her struggles with the secular fatalism of her culture as she anxiously attempts to overcome it.
In 1998, Francisco Cota Fagundes translated the novel into English and retitled it Stormy Isles: An Azorean Tale. Join Francisco as he shares the story and explores the relationship between the U.S. and the Azores. He will discuss the important role the novel plays in American literature as well as the theory and practice of translation (known as traductology). The book’s original writing included the use of several foreign languages (known as heterolingualism), from Latin to French to Spanish, as well as unique whaling terminology. Francisco will talk about the challenges he faced during the translation process and how he navigated them.
This program is brought to you by the Department of Portuguese and Brazilian Studies at Brown University, with support from the Center for Portuguese Studies and Culture/Tagus Press, University of Mass. Dartmouth, and Gávea-Brown Publications.
Support local journalism, donate to the Neighb News with PayPal.
Click here to download the entire 2/18/21 issue: 02-18-21 WaterFreeze